Издревле искусство перевода было сродни искусству понимания чужой души. Но мало проникнуть в глубинный смысл исходного текста, нужно еще и точно, ярко и максимально живым языком выразить его на русском языке! Слушатели узнают о том, как строится современный переводческий процесс и какие тайны русского языка необходимо знать, чтобы иностранный текст читался как родной.
Какие приёмы перевода существуют? Как избежать канцеляризмов и калькирования? Что отливает слово живое от слова мёртвого, согласно мнению известной советской переводчицы Норы Галь? А какие приёмы используют современные переводчики? Эти и другие тайны русского языка в переводческом контексте ждут слушателя.